miércoles, 16 de abril de 2014

Software para Ubuntu



Harto de como con Windows mi barebone parece que está averiado me he pasado a Ubuntu, todavía estoy en proceso de adaptación, aunque espero que pronto pueda pasar totalmente de Windows, para siempre.

De momento con Ubuntu mi máquina va como un tiro, para los que estamos habituados a Windows desde hace tanto tiempo no es pan comido, pero el esfuerzo merece la pena.

Estos son los programas que he utilizado ya para temas multimedia: 

-VLC. Funciona igual, o mejor aún, que la versión Windows. Dvd, flac, avi, mkv, con o sin subtítulos, etc. No hay quejas.

-K3b. Como tostadora va genial, ya he grabado de todo y sin ningún problema. Hay que evitar el software para grabación de discos que trae Ubuntu por defecto, Brasero.

-K9copy. Para comprimir dvd-9 al estilo Dvd-Shrink, permite elegir entre audios, subtítulos, mantener los menús originales o no, etc. Rápido y fácil de usar.

-Bit Torrent Transmission. Programa para descargas de bit torrents, de apariencia sencillo pero tan eficaz como Utorrent.

-aMule. La diferencia que veo con Windows es que se conecta a los servidores más rápido y que se consigue id alta sin muchos problemas.

Todavía tengo que probar autoreo de dvd, modificación de subtítulos y muchas otras cosas más, pero de momento la experiencia hace que de momento no eche mucho de menos Windows.

miércoles, 18 de diciembre de 2013

Extraer subtítulos de un dvd

Aunque desde que existe el dvd podemos acceder a mucho material impensable en la era vhs, o casi, si que es cierto que hay films interesantes que están editados fuera de nuestra zona y que carecen de subtítulos en nuestro idioma, incluso hay ediciones un tanto esperpénticas, como cientos de dvd's editados para España por compañías como Columbia o Universal entre otras que pueden llegar a tener subtítulos en idiomas desde el portugués hasta algún idioma árabe pasando por el suomi, ¡pero increiblemente carecen de subtítulos en castellano! También ocurre que podemos pensar que ciertos films tienen unos subtítulos con una traducción mediocre o que son bastante mejorables. Por suerte existen incontables dvd's procedentes de Estados Unidos u otros países que tienen subtítulos en castellano latino, o en su ausencia subtítulos en inglés. Si queremos españolizar o traducir esos subtítulos una herramienta como Subrip nos va a quitar muchísimo trabajo, ya que extrae los subtítulos que puede contener un dvd creando al mismo tiempo los códigos de tiempo en un formato con el cual podemos trabajar en Subtitle Workshop.

A pesar de que el programa es estupendo no trabaja solo, y debemos de dedicarle un poco de tiempo para conseguir resultados satisfactorios.


Siempre es mejor volcar el contenido del dvd a nuestro disco duro. Una vez que lo tenemos hecho abrimos Subrip, que como podemos ver también tiene otras utilidades, pero la que nos interesa ahora es la que nos permite abrir archivos de dvd-video con extensión vob o ifo para extraer los subtítulos de la película.


Se puede usar indistintamente cualquiera de las dos opciones, vamos a tener los mismos resultados, para este ejemplo usaré la opción vob, para la que debo pulsar en "Open Dir".



Generalmente es fácil identificar donde está el film entre toda la estructura del dvd, ya que será el grupo de archivos VTS_0*** que reuna un número mayor de archivos de cerca de 1 giga de tamaño. Se podría usar cualquiera de los archivos llamados VTS_02_*, pero vamos a abrir el primero, el llamado VTS_02_0.


Como podemos ver identifica correctamente el formato del film, ntsc en este caso, lo cual nos facilitará mucho las cosas a la hora de acoplarlo a los archivos de video y audio. Desplegando los idiomas en los que los subtítulos están disponibles vemos que en este dvd podemos trabajar tanto con los subtítulos en inglés o en francés.  


Subrip trabaja en varios formatos y considero mejor usar el formato srt, con el que podremos trabajar para pulir los subtítulos en más programas, por lo que debemos seleccionar "SubPictures to Text via OCR". De este modo Subrip inspeccionará los subtítulos del dvd y nosotros tendremos que identificar los caracteres e introducirlos a través de nuestro teclado, algo que puede parecer un tanto pesado, pero en realidad no lo es tanto, cada vez que introduzcamos un caracter ya no hará falta que lo hagamos de nuevo, y llegará un momento en que el programa empezará a trabajar solo. Pero ocurre que hay que identificar todos los caracteres tanto en mayúsculas, minúsculas, cursiva, signos de puntuación, caracteres especiales, etc, por lo que otro aspecto muy interesante de Subrip nos va a ser muy útil, como es guardar el archivo de caracteres. Es posible que pocas veces nos sea muy útil y nos ahorre el hecho de tener que teclear parte o todos los caracteres cada vez que trabajamos con un dvd, cada editora de dvd trabaja con unos formatos y fuentes y pocas veces me he encontrado con que los caracteres que ya he introducido procedentes de un film me sirvan para otro, excepto en dvd's dobles o pertenecientes a alguna colección. De todas maneras nunca está de más conservar ese archivo y no cuesta trabajo hacerlo. En el menú "Character Matrix" podemos crear, importar y guardar este archivo. Si "Last TimeCode" no está a cero debemos resetearlo al comenzar  un nuevo trabajo, así los códigos de tiempos quedarán registrados tal y como están en el dvd. Pulsamos "Start".


Vemos que nos sale en recuadro central la primera palabra del subtítulo con la "S" destacada, ese es el caracter que Subrip reconoce pero nos pide que seamos nosotros quienes lo identifiquemos, por lo que debemos introducirlo en la casilla de abajo, "Fill this (these) character(s)", respetando si son mayúsculas o minúsculas, el uso de cursivas es mejor dejarlo a criterio de cada uno si se quiere conservar esa característica de la fuente original.



Subrip seguirá reclamando nuestra atención siempre que se encuentre un caracter desconocido que deberemos introducir. Incluso podrán haber ocasiones cuando nos pida que introduzcamos más de un caracter.


Después de teclear todos los caracteres vemos que en no demasiadas líneas Subrip se pone a trabajar solo y requiere de nuestra atención cada vez menos.


Cuando creamos que haya acabado es mejor que lo verifiquemos con la duración del último subtítulo creado o comprobando que en la barra de tareas nos indique que Subrip ya ha completado su tarea al 100%.


Ahora debemos guardar el trabajo.



 También es el momento de guardar el archivo de caracteres.


Todo este proceso ha sido bastante rápido pero aún nos quedan cosas por hacer. 


Si intentamos abrir ese archivo srt con Subtitle Workshop tal y como está nos encontraremos con que no se puede.


Desconozco los motivos pero tiene una muy fácil solución. Abrimos el archivo que ha creado Subrip con el bloc de notas de windows, seleccionamos y copiamos todo el contenido y lo pegamos en un nuevo archivo txt creado. Ese archivo, con extensión txt, ya lo podemos abrir ahora con Subtitle Workshop, aunque podemos cambiarle la extensión a srt sin ningún problema.



Una vez abierto el archivo en Subtitle Workshop podemos verificar ciertos aspectos más a fondo.


Podemos borrar líneas que puedan nos interesarnos, como las que se añaden a subtítulos creados para personas con discapacidad auditiva y que describen aspectos que no son necesarios para quienes aún conservamos nuestros oídos más o menos en forma. Normalmente estas líneas están entre paréntesis por lo que es muy fácil encontrarlas usando el comando "Search" del programa. Ese tipo de subtítulos también pueden incluir onomatopeyas, símbolos de notas musicales que identifican cuando alguien canta o indicaciones para identificar a gente que está hablando fuera de plano o a la voz en off.


Un problema que me he encontrado con Subrip es que a veces, aunque hayamos identificado correctamente la ele minúscula, aparecen como I latinas mayúsculas, pero siempre podemos usar el comando buscar y reemplazar para cambiar todas las I latinas mayúsculas por la l minúscula. Aunque eso nos perjudique, ya que habrá alguna I mayúscula correcta y la habremos cambiado a una l, en realidad no hay demasiadas palabras en un subtítulo, y para volver a tener I (yo, en inglés) se puede buscar " l " y reemplazarlas por I (sin olvidarse de añadir un espacio delante y otro detrás de la l). De todas forma la idea principal de esto en la mayoría de los casos es tener a mano los subtítulos para su traducción o corrección y ese cambio de caracteres es un problema que no ocurre muy a menudo. 


También hay que prestar atención a los números ya que no es raro que los formados por dos dígitos o más tengan un espacio innecesario que deberemos borrar.


Siempre es muy interesante chequear el archivo para errores con Subtitle Workshop. Eso nos puede ayudar para identificar otras posibles deficiencias del subtítulo creado.


martes, 18 de junio de 2013

Lidiando con dvd's II. Subtítulos, sincronización y autoreo de dvd.

Si vamos a comprobar los subtítulos con Subtitle Workshop es necesario hacer un archivo de video que pueda ser reconocido por ese programa para poder comprobar la sincronización de los subtítulos con la imagen. Subtitle Workshop puede reproducir los archivos .vob creados con DVD Decrypter. Si no hemos cambiado nada en la configuración de ese ripeador de dvd, el programa por defecto tendrán como mucho 1 giga de tamaño, ya que hay sistemas de archivos de ciertos sistemas operativos que no pueden trabajar con archivos mayores. Si no tenemos ese problema en nuestro ordenador podemos acceder a settings en DVD Decrypter y cambiarlo a "None" en la pestaña IFO Mode en la opción File Splitting. De esta forma, si tenemos los codecs actualizados podremos visionar y ajustar en Subtitle Workshop el programa de video que estamos tratando en su totalidad, lo cual a la hora de ajustar subtítulos es lo ideal.


Si tenemos problemas con el sistema de archivos podemos crear un archivo comprimido tipo avi para realizar los ajustes. Un programa sencillo y rápido para ello es DVD2AVI, pero más adelante me extenderé sobre la conversión de dvd a avi.

Algo importante es saber que tipo de video tenemos, ¿cómo podemos saber realmente, si carecemos de esa información, si el archivo original es ntsc o pal? Generalmente pal es el formato que se usa en Europa, de 24 o 25 frames por segundo, y ntsc es el américano y asíatico, con 30 (u otras cantidades) frames. MediaInfo es lo que necesitamos para conocer la información completa sobre cualquier archivo multimedia. Instalamos el programa, buscamos con el explorador el archivo que estamos usando, click con el botón derecho y elegimos la opción MediaInfo del menú desplegable.


Nos saldrá un resumen completo de las características del archivo, incluyendo el formato de video.


Subtitle Workshop es el programa perfecto para trastear con los subtítulos, tienen todas las opciones que nos van a hacer falta y más. Podemos abrir indistíntamente el archivo de video y después el subtítulo, o al revés. Es tan completo que también podemos ajustar unos subtítulos ntsc a pal y viceversa. Si los subtítulos que tenemos no están sincronizados con el video que estamos usando lo que tenemos que hacer es localizar en el video la primera y última línea de diálogo o cualquier otra cosa que pueda haber sido subtitulada en el inicio y en el final. En el menu Edición vamos a Tiempo, Ajustar, Ajustar subtítulos y modificamos el tiempo de inicio y final. Lo comprobamos en varios puntos de la película o programa, y si necesita algún pequeño ajuste lo hacemos.


Guardamos el archivo con los subtítulos con la extensión subrip (.srt).

Una vez hecho todo esto, que no es poco, vamos a tener que crear un dvd usando los archivos de video y audio separados con PGC Demux y el archivo de subtítulos .srt. Un programa también muy bueno y gratuito es DVDAuthorGUI. Al iniciar el programa elegimos el tipo de dvd que vamos a hacer, que sea igual que el origen (pal o ntsc) y con "add title" buscamos el archivo de video .m2v creado por Pgc Demux.


Automáticamente nos dará a elegir entre los archivos de audio creados en la misma carpeta en la que está el archivo de video .m2v.


Por una parte, si tenemos dudas de que idioma es cada uno de esos archivos de audio podemos verlo con un programa tipo Dvd Shrink o directamente escucharlo con el reproductor de audio que usemos en el pc. Y si queremos añadir algún audio más tenemos que ir a Extras y Add additional audio track.


Si hay problemas con la sincronización entre el video y el audio con la opción Extras, Edit A/V delay podemos corregirlos, se trabaja en milisegundos. No es fácil ajustar la primera vez el desfase, y hay que tener en cuenta que aunque nos parezca que la desincronización audio/video pueda ser muy grande seguramente no lo sea tanto, ya que podemos notar falta de sincronía con sólo dos o tres décimas de segundo.


También desde Extras podemos añadir el archivo de subtítulos con el que hemos trabajado.



Como podemos ver en las opciones a la hora de añadir los subtítulos podemos ajustar la posición e incluso la fuente y su tamaño.

Para hacer el dvd vamos a la opción Author DVD. Si es la primera vez y no nos interesa perder mucho tiempo ignoramos la opción de hacer menús, y es que además hay otros programas con los que se pueden hacer con muchas más opciones que con  DVDAuthouGui

Lo ideal es comprobar el trabajo realizado siempre antes de su grabación al disco. Al tener más experiencia con todas estas acciones cada vez lo tendremos más claro. Algo también importante es el tamaño del video ya que dependiendo de si es 16:9 ó 4:3 seguramente vamos a querer tener los subtítulos con otra disposición en la pantalla. También tenemos que tener claro donde lo vamos a ver, si en una pantalla panorámica o con el formato 4:3. Y hay que tener en cuenta que al existir tantos reproductores diferentes de dvd algunos discos realizados con este software podrán tener un rendimiento distinto al deseado.

martes, 11 de junio de 2013

Lidiando con dvd's I. Volcado de dvd's al disco duro y separación de audio y video

Es difícilmente comprensible como dvd's que en teoría están regulados por el Ministerio de Cultura tienen un tratamiento tan lamentable por algunas editoras. Casi todas las ediciones de estrenos en dvd de films actuales son excelentes, pero con el cine clásico, cine independiente o fuera de los parámetros del cine comercial hay verdaderas tropelías. Desde dvd's sin audio original o subtítulos en castellano hasta otros que provienen directamente de archivos comprimidos tipo avi en los que en alguna ocasión hasta se ven el logotipo de la cadena televisiva que programó en su momento.

No todas las veces este tipo de atropellos tiene remedio pero si que podemos mejorar casos como la ausencia de subtítulos, audios mal tratados o falta de sincronización entre audio y video. Se pueden encontrar subtítulos hechos por usuarios en bastantes sitios, mis favoritos son www.opensubtitles.org y www.subdivx.com. Para cine asiático tenemos un sitio impresionante con traducciones al castellano de miles de films japoneses, chinos, coreanos, etc., www.allzine.org. Algo no funciona bien en la industria del dvd en España cuando el trabajo de aficionados supera con creces a los que en teoría son los profesionales.

Para añadir subtítulos a un dvd, sincronizar o mejorar el audio lo primero que tenemos que hacer es separar (demux) los archivos, el video por una parte, el audio por otra y los subtítulos originales en otro archivo y para hacer un dvd hay que unir estos archivos ya tratados con un programa con el que se pueda realizar la autoría de un dvd.

Para lo primero, demux, hay dos programas muy sencillos:
VobEdit, que se puede bajar desde:
y mi favorito, PgcDemux:

Pero antes tenemos que volcar el dvd al disco duro, esto es algo que no se puede hacer copiando y pegando archivos, hay que extraer el contenido con un ripeador, y el mejor software disponible, para mi gusto, es el clásico DVDDecrypter


Si lo que queremos es hacer un dvd sencillo, sin seleccionar los extras contenidos en el original, con o sin  menús se debe elegir únicamente el VTS del programa que nos interesa, en este caso el 04. Eso lo podemos comprobar viendo la duración de los diferentes VTS y escogiendo el que queremos. Seleccionamos todo lo que contiene  en las dos ventanas inferiores y deseleccionamos lo que hay en los demás VTS de la ventana superior.

Una vez teniendo el programa copiado al disco duro se abre el PgcDemux y se busca el archivo ifo correspondiente.


Se tiene que seleccionar el modo by PGC y en Options elegir lo que queremos, en este caso el video y los audios. Los celltimes nos interesarían si queremos que el dvd que hagamos quiere respetar los capítulos del programa en el dvd original.
Como carpeta de salida se puede usar la de origen ya que los archivos separados tendrán extensiones diferentes a los que ya estén en la carpeta VIDEO_TS y no hay riesgo de que se sobrescriban. 



jueves, 6 de junio de 2013

Conversor de audio: Xrecode



Lo bueno de este conversor de audio aparte de que es gratuito es la gran cantidad de tipos de archivos que soporta, tanto de los que no tienen pérdidas (tal como flac, shn, ape, wav) como los que sí (mp3, aac). No sólo eso, lo fácil que resulta, ya que lo único que hay que hacer es arrastrar al programa los archivos que se quieren convertir y seleccionar el formato de salida y además, todos los formatos son totalmente configurables. Y la conversión es lo bastante rápida como para olvidarse de otras utilidades por muy buenas que sean. Se pueden arrastrar archivos pertenecientes a diferentes carpetas, el programa realiza la conversión de cada archivo en su carpeta correspondiente, a no ser que se quiera usar una carpeta de destino diferente, lo cual se puede hacer fácilmente desde las opciones que se ven en la captura de pantalla del programa.

Algo que hay que evitar con este tipo de programas es convertir el mismo audio a otro formato a partir de otro archivo que ya ha sido convertido antes. Es mejor, si te hace falta usar el audio en varios formatos diferentes, pasar por ejemplo de wav a mp3 y de wav a aac. Pasar un archivo wav a mp3  y este mp3 a aac daría como resultado un archivo con una pérdida mayor de calidad que si se hubiera hecho directamente desde el archivo origen. Y por supuesto, que los milagros no suelen ocurrir, si se coge un archivo ya comprimido a un formato tipo mp3 y se convierte a uno que no tiene pérdidas, esos datos que faltan no se van a recuperar, es imposible.

A pesar de que ahora se tienen al alcance mejores aparatos para escuchar música cada vez la calidad con la que se escucha es peor ya que se usan dispositivos que no pueden ofrecer una calidad muy decente, tipo móviles o tablets, así que a la hora de convertir audio para estos aparatos tampoco hace falta usar una compresión muy baja. También sería ilógico comprimir la música muchísimo para luego escucharla en un equipo de hi-fi. Yo para escuchar música a través de un móvil o una tablet usaría un bitrate de 128 kbps como mucho, incluso menos, depende también de los auriculares. Si es un aparato tipo Ipod o Iriver, que tienen más capacidad para meter archivos, y si se tiene unos buenos auriculares, mínimo con un bitrate de 192 kbps, aunque hay quien llega a los 256 o 320, como es mi caso, ya que no se en un futuro que tipo de trastos van a haber disponibles y si esa diferencia de calidad va a ser apreciable, y ya fue bastante engorro pasar mis cd's a aac como para pensar en hacerlo de nuevo.

CDBurnerXP, la alternativa gratuita a Nero


Programa gratuito para grabar cualquier tipo de cd y dvd, tan fácil de usar y casi tan completo como Nero Express. La versión más actual del programa ya incluye la opción de verificar el disco grabado, ya sea dvd de video, audio o datos, por lo que ya se puede elegir que se compruebe el disco recién grabado al hacer la compilación.

Recordar que para grabación de dvd hay que buscar la carpeta VIDEO_TS y seleccionar todos los archivos para que el dvd no cause ningún problema. Los archivos con extensiones avi, divx, mp3, etc., deben ser grabados con la opción Disco de Datos. A la hora de grabar tanto discos de audio como de dvd-video es mejor y evita problemas en la reproducción elegir la menor velocidad posible.

Copia de seguridad del Ipod (Floola)


Siendo el Ipod un trasto tan genial para todos los adictos a la música hay que decir que no es perfecto. También necesita la reinstalación del sistema operativo de vez en cuando con la pérdida de todos los datos que conlleva, por lo que hay que volver a llenarlo con nuestra música favorita. Cuando uno ha invertido un tiempo considerable en pasar sus cd's al Itunes la idea de tener que volver a hacerlo da muchísima pereza, (aunque el grado de pereza dependerá de la adicción de cada uno, a mi me harían falta algún que otro Ipod más y conozco a más de uno que sólo usan un 20 o 30 por ciento de la capacidad del disco duro), y además tenemos el problema de que con Itunes (que es un programa excelente con el que administrar el Ipod además de un conversor de formatos de audio genial) no podemos hacer un backup del contenido del Ipod para tenerlo a mano ante cualquier inconveniente. La solución, o mejor dicho una de ellas, se llama Floola.


No es un programa que sustituya al Itunes, es un complemento con el que puedes hacer un backup de la música del Ipod fácilmente. También se pueden hacer otras muchas cosas, aunque el punto fuerte para mi es la opción de hacer esa copia de seguridad y las múltiples formas de definirla, que puedes hacerla a un disco duro, interno o externo, e incluir toda la información que quieras.